If we must die—let it not be like
hogs
Hunted and penned in an
inglorious spot,
While round us bark the mad and
hungry dogs,
Making their mock at our accursed
lot.
If we must die—oh, let us nobly
die,
So that our precious blood may
not be shed
In vain; then even the monsters
we defy
Shall be constrained to honor us
though dead!
Oh, Kinsmen! We must meet the common foe;
Though far outnumbered, let us
show us brave,
And for their thousand blows deal
one deathblow!
What though before us lies the
open grave?
Like men we'll face the
murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but
fighting back!
Claude McKay |
Si nous devons mourir - que ce ne
soit comme porcs
Traqués parqués dans un coin
déshonorant
Alors qu’autour de nous, les
chiens affamés,
Se moquant de notre sort maudit,
aboient de rage.
Si nous devons mourir, - oh, que
ce soit dignement,
Que notre sang précieux ne soit
pas versé
En vain ; car, s’ils sont obligés
à honorer
Notre mort, nous défierons même
des monstres !
Oh, mes Frères ! Affrontons notre
ennemi commun;
Bien que beaucoup moins nombreux,
soyons courageux,
Et à leurs multiples coups
répondons d’un coup fatal !
Qu’importe si devant nous s’ouvre
une tombe ?
Comme des hommes, nous braverons
la lâche meute meurtrière
Dos au mur, mourants, mais en se
défendant !
(traduction Jean-Pierre Balpe)
je demande l'idée générale
RépondreSupprimerQuel est l'idée général de ce texte
RépondreSupprimer